Вдумываясь в характер слов, в то, как они обозначают
различные предметы и явления, можно подметить одну подробность. Оказывается,
среди многих обычных слов попадаются и необычные по своей как будто бы
неопределенности.
Стол — всегда стол, по одному слову дерево мы можем
представить дерево, а услышав мальчик, — приблизительно описать, как этот
мальчик должен и может выглядеть.
А Вася? Вы можете описать, как выглядит Вася? Если
среди ваших знакомых есть и Вася, вы опишите его. Еще лучше, если вы сами —
Вася, тут и напрягаться не нужно. А если я попрошу описать просто Васю? Сразу —
любого Васю? Не станете ли вы описывать кота? На том основании, что почти
каждый кот — Вася...
Вот что это за особые слова — самые конкретные,
связанные с определенной индивидуальностью: просто Вася, просто Иван, просто,
наконец, Барбос, и вместе с тем — это всеобщие слова: всякий Вася, всякий
Иван, всякий, наконец, Барбос. В современном языке имеются какие-то ограничения
в использовании подобных слов. Иван — всегда человек, взрослый мужчина. Вася
может быть и приятелем, и мальчиком, может быть и соседским котом. Барбос же —
определенно пес, большой и злой. Однако подобные ограничения в разные эпохи
могут различаться. Было время, и не так давно, когда кошки считались дорогими
и изысканными животными, их держали только господа, и Васями отнюдь не
называли. Было также время, когда Барбос был известен как испанский разбойник
из переводного романа, усатый и свирепый, а Полкан — как
получеловек-полусобака огромной силы из «Повести о Бове королевиче», любимой
сказки Пушкина. Вот тогда, в то время, было бы странно считать, что Барбос или
Полкан — это обязательно собака, да еще обязательно сторожевая собака. Тем не
менее, какие-то свойства Барбоса-разбойника привели к популярности и
распространению собачьей клички. Теперь, когда мы позабыли о старом переводном
романе, Барбос для нас всего лишь сторожевой пес, хотя и не обязательно
свирепый.
Есть и еще одна группа необычных слов, которые вообще
сами по себе никакого определенного значения не имеют. Вспомните сценку из
сказочной истории об Алисе в стране чудес. Мышь говорит: «Итак, я продолжаю.
Эдвин и Моркар, графы Мер-сии и Нортумберленда, объявили себя на стороне
Вильгельма, и даже Кснтерберийский архиепископ Стайджент, известный патриот,
нашел это благоразумным.
— Нашел что? — спросила Утка.
— Нашел это, — сказала Мышь раздраженным голосом. —
Вы, конечно, поняли, что значит это!
— Я отлично понимаю, что значит это, когда сама
что-нибудь нахожу, — заметила Утка. — Это обыкновенно лягушка или червяк...»
Действительно, оказывается, у каждого свое представление
о том, что такое это: это — самое общее слово. Все на свете может быть это,
стоит только приставить это к слову: это окно — не любое окно, а то, что ты
видишь или о котором думаешь в данный момент. И ничего удивительного нет в
том, что голодная утка представляет себе это в виде сочного червяка.
А что под подобным словом понимал темный мужик Аким
из пьесы Льва Толстого «Власть тьмы»? Вот образец его речи: «Опять ты, значит,
старуха, не тас, и всё ты не тас, всё, значит, не тае...» А старуха в ответ: «Вот
только и речей от орла от моего — тае, тас, а что тае — сам не знаешь...» Нет,
наверное, все-таки знает, да сказать не может. Или не чувствует потребности
говорить более определенно. В другом случае для той же цели (говоря, ничего не
сказать) могли выбрать другое местоимение:
«Было тут слово то-оно. Починовец прибегал к нему
каждый раз, когда ему не хватало подходящего слова. То-оно означало что угодно,
и слушатель должен был сам догадываться, о чем может идти речь. Это было нечто
вроде существительного, общего и смутного, пригодного для любого понятия и
точно не выражающего никакого» (В. Г. Короленко).
Это — то — оно... Ситуации в этих отрывках описаны
разные, выбор местоимения для передачи общей растерянности и недоумения также
различен, но есть между ними и нечто общее: это всегда все-таки местоимение.
Это — самое общее слово. Все может быть это.
Но не всегда само слово это было в русском языке. В
памятниках письменности оно встречается только с XVII века. К старому
местоимению то спереди прибавилась указательная частица ге (или йе) в разных
своих видах. По говорам и до сих пор произносят не ставшее литературным это, а
гето, ето, эвто, энто, эсто — кто во что горазд.
Разница между это и то всякому ясна: что поближе —
это, что подальше — то.
В древности же соотношение указательных местоимений
было иным. Для форм среднего рода (поскольку мы все время говорим пока о
среднем роде) это соотношение выглядело так:
се — самый близкий предмет, по своему значению это
указательное местоимение соответствует личному местоимению 1-го лица: «Се яз
еемь» значит «Это я»;
то указывает на предмет второй степени дальности,
связано не с говорящим лицом, а с его собеседником; по своему значению это
указательное местоимение соответствует личному местоимению 2-го лица: «То ты
еси» — значит «Это ты» (а не я);
и, наконец, оно указывает на предмет или явление
третьей степени дальности, не относится ни к говорящему, ни к его собеседнику.
Оно связано с кем-то или чем-то третьим, что в данный момент находится далеко,
недоступно ни зрению, ни осязанию. В старых текстах мы и встречаем выражения
вроде «пошел на он пол моря» — на ту половину моря, на
ту сторону, которая отсюда и не видна, но можно догадаться, что она есть. Или
вот обычная запись в летописи: «в оно время» — в то далекое время, о котором
сохранились только сказания, но очевидцев опять-таки нет.
Это указательное местоимение, таким образом, по своему
значению соотносится с личным местоимением 3-го лица, которого... у древних
славян вовсе и не было. Должно было быть, но не было:
яз — есмъ — се ты —
еси — то ? — есть — оно
Вместо «?» вы можете записать любое имя существительное,
но не личное местоимение — его нет.
Зато было четвертое указательное местоимение, самое
короткое: и — для мужского рода, е — для среднего, я — для женского. Скорее, и
не местоимение вовсе, а частица, которая указывала на определенность
качества: прибавляется к прилагательному или местоимению — значит, признак или
предмет, обозначаемый прилагательным или местоимением, является определенным,
известным, тем самым. Нечто вроде определенного артикля в английском или
немецком языках: се и сее, то и тое, оно и оное.
Свои формы такого типа были и для мужского, и для
женского рода. И у имен прилагательных то же самое. Сказано домъ бт>лъ есть
(дом бел) — значит, утверждается, что дом является белым, обозначение его
белизны и есть основной смысл высказывания, ради этого сообщения и предложение
составлено. Сказано бълъи домъ стоить (белый дом стоит) — значит, об уже известном
своей белизной доме сообщается нечто новое. С течением времени указательная
частица и-я-е исчезла из языка как самостоятельное слово, потому что с ее
помощью и при ее непосредственном участии стали образовываться полные формы
прилагательных, причастий, местоимений, числительных... Раньше были возможны
только сь, ся, се, бълъ, бъла, бЪло, а прибавились указательные частицы, и все
стало определеннее: сен, сия, сие, белый, белая, белое.
С появлением полных указательных местоимений краткие
стали исчезать. Исчезло и местоимение оно. Вернее, исчезло в качестве
указательного местоимения, став личным местоимением он, заполнив пустующую
клетку в системе личных местоимений, где раньше стояло «?»:
яз — есмъ — се-и (ибо се стало наречием, а в форме
мужского рода сь вообще исчезло);
ты — еси — то-и (то стало союзом, а в форме мужского
рода тъ вообще исчезло или его стали повторять дважды: тътъ, отсюда появилось
тот);
он — есть — оны-и (онъ стало личным местоимением).
Хотя местоимению онъ удалось пристроиться к системе,
ему пришлось при этом расстаться со всеми формами косвенных падежей.
Вы обращали внимание на то, что именительный падеж
местоимения он совсем не похож на косвенные падежи: его, ему и т. п.? Как
будто перед нами формы двух разных слов. И в самом деле, его, ему, им — это
формы местоимения и, того самого, которое участвовало в образовании полных
прилагательных и местоимений. Местоимение 3-го лица от указательного
местоимения онъ взяло только именительный падеж. А все остальные падежные формы
оказались лишними, вышли из употребления и исчезли из языка.
Не менее драматична судьба и многих других местоимений.
Когда-то личные местоимения имели по две формы — полную, например, мене, тебе,
и краткую: мя, тя. Сохранились только полные, а краткие исчезли, как вообще
стали исчезать краткие формы местоимений и прилагательных. Осталась только
краткая форма возвратного себя — она выглядела как ся. Осталась и стала
употребляться как возвратная частица при возвратном глаголе: собирать ся, а
потом окончательно потеряла самостоятельность и превратилась в часть слова:
собираться.
Вернемся, однако, к указательным местоимениям. На
место трех прежних степеней дальности пришли две: тот — этот. Правда, в
качестве архаического долго еще сохранялась и основанная на прежней системе
пара сей — оный. До середины прошлого века. Вот примеры из художественного
произведения (Я. Бутков. Петербургские вершины) и из научного трактата тех
времен:
«Это внимание [дамы] возбуждено шпорами, но глаза ее
встречаются с усами, и — о счастье! — оказывается, что сии усы и оные шпоры
принадлежат одному лицу. Какое милое сочетание!»
«Известные
события... не позволили мне обнародовать приготовленного снимка с оных
[листов] даже и до дня сего».
Эта пара окончательно ушла из литературного и
разговорного языка, и только язык милицейского протокола нет-нет да и помянет
их, когда понадобится строго и педантично разграничить свидетеля (сей),
пострадавшего (тот) и преступника (оный). Да очень грамотные люди, знающие древний
язык, из озорства могут припомнить ушедшие в вечность формы.
В одном из романов К. Федина описан такой случай:
«Он сморщил нос, слегка пофыркал и прогнусавил
речитативом:
— Хи-Хи! Стихи! Люблю стихи я, Зане оне — моя
стихия...
...Ергаков закричал: —Я посрамлен! Какой блеск рифмы,
а?! и что за элегантная вольность в обращении с грамматикой!.. Стихи,
насколько понимаю, род мужеский — и вдруг они стали оне! а?»
Действительно, древней формой именительного падежа
множественного числа для мужского рода была они, а для женского все-таки не
оне, а оны. Оне появились довольно поздно, уже в русском языке, под влиянием
другого местоимения, тоже женского рода — сее. Выходит, оба героя романа неправы,
но неправы относительным образом: Ергаков вспоминает не древнерусскую, а
церковнославянскую форму, выученную в гимназии: для женского рода — оне.
Грамматическое изменение можно сравнить с
изготовлением деревянного мальчика из полена. Мастер неторопливо обрезает
лишнее, на пол летит стружка, постепенно вырисовывается вид куклы:
формируются щеки, открылись глаза, зашевелились губы. Но вот, когда все уже
почти закончено, и папа Карло, довольный, отряхивает с брюк опилки, — вдруг
совершенно самостоятельно и без всякой видимой причины у человечка вытягивается
длинный острый нос, и он навсегда превращается в Буратино.
А разве мы, проследив изменение местоимений, в конце
концов не получили такого же сюрприза?
Только-только на основе прежнего троичного
противопоставления образовалась новая система указательных местоимений, вполне
логичная и уж во всяком случае определенная, по крайней мере, красивая: сей —
тот — оный.
Она хороша и тем, что четко соотносится с личными
местоимениями:
я — сей мы — сии
ты — тот
вы — те он — оный они — оные
И вот тут-то вытягивается длинный нос Буратино — и
тотчас все смешивается: вместо четкого троичного противопоставления теперь
устанавливается столь же четкое, но совсем другое противопоставление —
двоичное: тот — этот. Зато такое противопоставление может относиться к любой
форме личного местоимения: я — и тот, и этот; ты — и тот, и этот; он — и тот, и
этот.
Ну, что же, разве такой принцип указания менее удобен?
Пожалуй, он еще лучше отражает сущность указательного местоимения, потому что
стал универсальным, всеобщим. Что такое это? Все может быть это. Все вокруг
стало это.
Тут бы и закончить рассказ, но внимательный читатель,
вернувшись к началу его, непременно скажет: «А причем здесь Барбос? И что
общего между Барбосом и этим?»
А ничего
общего между ними и нет, как нет ничего общего между Барбосом и этим Барбосом.
Чувствуете разницу: Барбос — тот Барбос — этот Барбос? Да-да, совершенно верно,
словечко это, не имеющее собственного определенного значения, присоединяется ко
всеобщему Барбос и позволяет из массы Барбосов выделить именно этого Барбоса,
связать имя с определенным существом. Этот становится живой водой, которая в
каждой данной, конкретной ситуации как бы оживляет слово, настолько
неопределенное по значению, что его можно отнести чуть ли не к любому
существу. |